Entrevista con Rafael Ballesteros

El 22 de marzo el Aula Cervantes en Bratislava en colaboración con el Instituto Cervantes de Viena y la Sección de Hispanística de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Comenio organizaron una tertulia con el poeta y novelista andaluz Rafael Ballesteros en la Universidad Comenio.

Su visita provocó mucho interés tanto entre el porfesorado como entre los estudiantes presentes. En esta ocasión se leyeron las traducciones al eslovaco de varios poemas del señor Ballesteros realizadas por los estudiantes de Hispanística. A continuación os ofrecemos la entrevista que le concedió el escritor a Ľuba Smaržová, una estudiante de segundo curso de Traducción e Interpretación. La entrevista va acompañada de los poemas traducidos por nuestros jóvenes prometedores traductores.

Foto: Jorge de Reval

“Cuando estoy más cerca de la vida, estoy más cerca de la muerte. Vivir esta contradicción es vivir la emoción. Allí está la poesía. El contacto intenso y sincero con la vida.”

-R. Ballesteros

Foto: Jorge de Reval

 

El Hablador (H) : En una reseña sobre su pentalogía novelesca La muerte tiene la cara azul el autor indicó que Usted “no escribe al dictado de nadie y nada.” ¿Empezó a escribir poemas y más tarde novelas por una necesidad de contar su propio mundo interno a los demás o por un placer de crear?

Rafael Ballesteros (RB): Por ambas cosas. Uno se afirma y descubre cuando escribe, se diluye en la vida con intensidad y le da emoción a sus actos. Y al mismo tiempo quiere crear, aumentar la vida.

H: En la presentación de sus poemas en Bratislava Usted mencionó que ahora sabe lo que dicen de verdad los ojos y las caras. ¿Se considera un buen observador de emociones (las suyas y las de los demás)?

RB: Uno se identifica con la gente a través de las emociones, de los deseos intensos, de los miedos, de las alegrías. El amor quizá no sea otra cosa que todo ello unido a una fuerte pulsión corporal muy individualizada.

H: Unas estudiantes leyeron traducciones de algunos de sus poemas al eslovaco. Teniendo presente que el eslovaco difiere mucho de las lenguas románicas, nos llamó la atención que Usted escuchaba muy atentamente. ¿Es el ritmo de mucha importancia para Usted?

RB: Absolutamente fundamental.

H: Le unen con  la Generación del 60 junto a Félix Grande, Antonio Hernández, Manuel Vázquez Montalbán, A. García López o Rafael Pérez Estrada. ¿Se siente vinculado con alguna generación concreta? ¿Diferencia Usted algunas etapas dentro de su obra?

RB: Si a esos poetas añade otros como Jesús Hilario Tundidor, Diego Jesús Jiménez, Rafael Soto Vergés, me encuentro perfectamente ubicado.

Cada libro lo sentí como la inauguración de una etapa.

H: ¿Cuáles son sus fuentes de inspiración? Se han mencionado las influencias de la Generación 27, Santa Teresa, San Juan de la Cruz, Luis de Góngora o Petrarca.

RB: Añadiría, sin dudarlo, a Quevedo, César Vallejo, Pessoa, Carriedo.

Foto: Jorge de Reval

Rafael Ballesteros (izq.) con el Excmo. Sr. D. José Angel López 
Jorrín, Embajador de España; el profesor José María Martín Delgado 
y el director del Instituto Cervantes en Viena, Juan Manuel Casado.

H: ¿Le han isnpirado temas que requieren una lectura meditativa y con detenimiento?

RB: Alimento mi poesía mucho más que con lecturas, con la propia vida.

H: ¿Escribe poesía y narrativa para dejar a los lectores sentir lo que a Usted le emociona o para  “abrirles los ojos“? En una de las novelas dentro de su pentalogía La muerte tiene cara azul se dice que “los libros nos enseñan a ver el mundo.”

RB: A los hombres en el mundo, diría yo. A los hombres ante la vida.

H: En las tertulias y clubs de lectura le gusta intercambiar opiniones e impresiones con los lectores. ¿Le desilusiona si no preguntan?

RB: Me gusta mucho que me pregunten. Quiero saber qué sienten. El que lee tu obra  es la otra persona de una conversación entre dos. Si hablara solo, nunca me entendería.

H: ¿Está preparando una obra narrativa o lírica nueva?

RB: Las dos cosas. Una novela que está casi terminada y unos poemas que formarán parte de un libro que seguramente se titulará “Contramesura”. Ya pueden ustedes imaginar, por el título, cuales son sus “intenciones”…

H: ¿Qué le pareció el encuentro con los estudiantes de la Universidad Comenio en Bratislava?

RB: Fue un encuentro que nunca olvidaré. Llevo, desde entonces, en el ojal de mi chaqueta el escudo de la Universidad Comenio. Cuando le da el sol se reflejan las caras de sus estudiantes tan atentos y respetuosos.

Foto: Jorge de Reval

El poeta con los estudiantes de la Universidad Comenio y del 
Instituto bilingüe de Federico García Lorca en Bratislava.

H: ¿Suele escribir sus obras en alguna otra lengua aparte del español?

RB: No. Ya es bastante difícil hacerlo en español….

H: ¿Hay muchas posibilidades de encontrarle a Usted en una tertulia o en clubs de lectura?

 RB: Durante años fui a una tertulia (“Bilmore”, en Málaga) que todos los miércoles se reunía alrededor de Rafael Pérez Estrada. Desde que Rafael murió (mayo de 2000) la tertulia desapareció. Y ya no voy a ninguna otra. Pero siempre que me llama un club de lectura voy sin falta. Y muy expectante.

H: ¿Suele leer las traducciones de sus obras?

RB: No domino ninguna otra lengua con la exigencia que comporta la poesía. Pero cuando me llega algún poema mío en otra lengua siento que tengo más mundo.

H: ¿Suele escribir una dedicatoria al principio de su obra?

RB: Casi siempre. Ya verán la que le dedico a los estudiantes de la Universidad Comenio…

Foto: Jorge de Reval
Rafael Ballesteros con las traductoras de sus poemas (Hana Kaňuková, 
Zuzana Ondrejková, Ľuba Smaržová)a su izquierda, y con la profesora 
de traducción literaria, Eva Palkovičová, a su derecha.

A continuación incluimos cuatro poemas de Rafael Ballesteros y sus traducciones al eslovaco realizadas por Zuzana Ondrejková, Ľuba Smaržová, Hana Kaňuková y Martin Aksamít, en su respectivo orden.

Poema 1

 Odio el cero y el uno: el primero es muerte

(que ni perdona ni cede) y el otro, dios (que guarda

dentro de sí su trono para los sordos y los mudos):

ambos que son, en realidad,

hijos indivisos del mismo vacío.

Los números restantes,

que se afligen y mueven, que aspiran,

que se buscan y cambian humanamente,

no los amo (porque en verdad ¿quién ama el tránsito?)

pero sí los envidio por semejar la juventud:

ese aspecto infinito y donante del hombre.

(Como todo infinito,

pasajero; como todo donante,

muy mezquino).

Por ser amor de dios:

me repugna lo oculto.

Y por ser concesión de la muerte:

toda la evidencia me importuna.

Báseň 1

Nenávidím nulu a jednotku. Prvá znamená smrť

(ktorá neodpúšťa, ani neustupuje) a druhá je boh

(ktorý si vo svojom vnútri chráni trón pre hluchých a nemých)

obe sú vskutku

nerozdelené deti tej istej prázdnoty.

Ostatné čísla,

ktoré sa rmútia a hýbu, ktoré sa nadychujú,

ktoré sa hľadajú a ľudsky menia

nemám rád (lebo po pravde, kto má rád prechody?)

závidím im však ich podobu s mladosťou,

ten nekončiaci a dávajúci sa výzor človeka

(Ako všetko nekonečné,

prechodné, ako všetko dávajúce,

skúpe).

Je v nej láska boha,

hnusí sa mi na nej to skryté.

Je v nej ústupok smrti,

prekáža mi všetko jasné.

Poema 2

Todo es tan fluido que es breve y ligero,

vacuo como una sombra. Así que en lo profundo

está lo único estable, verdadero. Pero ¿quién tiene

temple o agudeza para llegar al hondo, a lo recóndito?

El hombre sólo quiere ver pasar el río, siempre

indeciso si tirarse a las aguas o contemplar.

Yo nunca dudé: ¡siempre mejor ahogarse

que mirar! ¿Es que hay otro final mejor

que ser llevado hasta tu término por el agua

que fluye? ¿Qué morir en la mar y desnudo?

Llegaros al filo de la orilla y mirad:

los ahogados están quietos al fin, algunos

saludan a la vida y a la tierra con un puño alzado,

otros, sólo se abotargan, pero ¿alguien ha visto a uno,

siquiera a uno de ellos con cara de ansia,

de angustia, de sobresalto?

Ellos vieron desde dentro el fluir

y comprendieron.

Y al hundirse, lo aprendieron todo.

Báseň 2

Všetko nám plynie krátke a ľahké,

nehmotné ako tieň. Tak v hĺbke

drieme len to stále a pravdivé. Kto spojí

odvahu a um na ceste do hĺbky k ukrytému?

Človek vždy len rieku plynúť vidieť chce,

zvoliť či skočiť alebo ďalej sledovať.

Sám som nikdy neváhal, vždy lepšie dodýchať

než sa prizerať. Veď je lepší koniec

ako dospieť ku skonu s plynúcou vodou?

Ako zomrieť v mori nahý?

Pristúpte k línii brehu a uzrite:

pokojní sú utopení, jedni

zdravia život a zem zdvihnutou päsťou,

druhých nafúknuté telá, však videli ste

čo len jedného s úzkosťou na tvári,

znechutením a zdesením?

Plynutie videli zvnútra a pochopili.

Potopení všetko spoznali.

Poema 3

Aquel que tiene sabiduría

se entretiene con una pavesa, un albor impreciso

en la cueva infinita y tenebrosa.

El que ama, indeciso

sólo a sí mismo se ama, andando al filo

de la falla inmensa,

mirando al cielo y ateridos los pies.

Aquel que sueña

tiene un bien infinito y codicioso

aunque parco en verdad, lejos siempre su luz

parpadeante.

Al que lucha ardoroso

un polluelo anhelante le pica el corazón,

y la daga traidora se afila en la penumbra,

cada chispa una insidia.

No se hizo la madeja vacilante de la vida

con el hilo del rencor ni de la cobardía,

sino con el afán y la entereza de los hombres

frente a la insaciable soledad del mundo.

Báseň 3

Tomu, čo prijal dar poznania,

slúži tlejúci uhlík, nejasný záblesk

v temnote nekončiacej jaskyne.

Ten, čo v láske nestály je,

len sám seba ľúbi, kráča a pred ním

bezodná priepasť,

pohľad upretý k nebu, nohy meravé.

Tomu, kto sa nechá snom unášať,

ostatní len závidia, ten dar nesmierny,

hoc na pohľad skromný, jeho lúče mihotavé

osvetlia i vzdialené.

Toho, kto bojuje so zápalom,

ustavične čosi v srdci pichá

čepeľ zrady sa už v šere ostrí,

čo iskra, to lesť.

Tajomné pradeno života nespriada

niť zloby či zbabelosti,

ale úsilie a súdržnosť duší,

čo čelia lačnej samote sveta.

Poema 4

Antes de ser yo por completo

(porque sólo al final

es uno totalmente

el que de verdad era)

en el río me miro preguntando

por aquel que ahora soy:

¿de quién será ese rostro

que entre las aguas veo

que ya tiene la forma

de la palabra tierra?

Báseň 4

Kým sa sebou opäť stanem

(bo len na konci

sme presne tými,

čo sme boli na počiatku)

v prameni svoj odraz zriem a pýtam sa,

kým v tejto chvíli som :

čiaže tvár to na mňa hľadí

čo v hlbinách odráža sa

a v ktorej už slovo hlina

nadobúda svoju formu?

Texto: Ľuba Smaržová y los estudiantes de Hispanística con la amable colaboración del señor Rafael Ballesteros

Fotos: Jorge de Reval

Enlace de interés: http://www.rafaelballesteros.blogspot.sk/