San Jerónimo es conocido como el primer traductor de la Biblia al latín. Es considerado el patrón de traductores e intérpretes. También llevó el nombre de este santo el evento que se celebró el pasado mes de octubre en nuestra facultad ya que se trataba de una jornada dedicada a cuestiones actuales relacionadas con las profesiones de la traducción  y la interpretación.

días de jerónimo1 El 17 de octubre de 2013 se celebró por primera vez la Jornada de Traductores e Intérpretes en la Facultad de Filosofía de la Universidad Comenius en Bratislava. El evento fue organizado por la Asociación Eslovaca de Traductores e Intérpretes (SAPT) contando con la participación del Departamento de Estudios Ingleses y Americanos. La jornada constó de tres bloques, duró desde las 14:30 hasta las 20:00 y tuvo lugar en el auditorio de M. Moyzes.

El primer bloque presentado por el anglicista y traductor Ivan Lacko se centró en el debate sobre la cultura de la lengua en la traducción y en los medios multimedia. Los asistentes a esta mesa redonda Daniel Hevier (escritor y letrista), Mária Mlynarčíková (traductora e intérprete) y Lucia Kozáková (traductora) tocaron los temas de la importancia del dominio del eslovaco como lengua meta a la hora de traducir, los préstamos de otras lenguas – especialmente centrándose en la influencia del inglés y los cambios constantes en el eslovaco – y también el papel del doblaje en nuestra cultura. Al final del primer bloque el escritor Daniel Hevier invitó a todos los presentes a participar en su nuevo proyecto: una antología de 100 traducciones de un poema de Christian Morgenstern a lenguas inventadas. Además, dio cinco consejos a quienes quisieran mejorar su dominio de alguna lengua extranjera: 1º escribir textos en la lengua que uno desea aprender; 2º traducir canciones, no sólo la letra sino también el sonido; 3º leer en voz alta; 4º contar historias y anécdotas en la lengua extranjera y también en la materna; 5º leer diccionarios como si fuesen novelas.

jerónimo 2En el debate del segundo bloque participaron Martin Djovčoš (pedagogo y traductor), Milan Hudeček (traductor), Ivana Krekáňová (traductora) y František Vaško (traductor y representante de la agencia Translata). El intérprete y pedagogo Pavol Šveda se encargó del segundo bloque  cuyo debate giró en torno a cuestiones pragmáticas referentes a la situación de traductores e intérpretes en el mercado laboral eslovaco, por ejemplo se habló de las oportunidades y posibilidades de ganarse la vida en este oficio, también surgió la importancia de la formación universitaria de traductores e intérpretes y las posibilidades de unirse a organizaciones profesionales con el fin de regular los precios en el mercado.

jerónimo 3La intérprete y traductora Viera Hanuliaková se encargó de presentar el tercer y último bloque, en este caso se contó con la participación de  Ladislav Križan (representante del Ministerio de Justicia de Eslovaquia), Štefan Franko (traductor y pedagogo) y Ján Gondol (traductor). Esta parte del evento se convirtió en un ferviente debate entre traductores e intérpretes jurados y el representante del Ministerio de Justicia.

Al final de cada bloque hubo espacio para preguntas del público en el que se encontraban traductores, intérpretes y estudiantes de la facultad.

Después de la clausura a todos los presentes se les ofreció una copa de vino en un ambiente informal y agradable. El proyecto fue muy interesante y esperamos que se convierta en una tradición que se repita cada año.

Texto: Mária Hrivňáková

Fotos: Lucia Kopáčiková